La Statue de Mihai Eminescu dans le Quartier Latin
Aug 3rd, 2009 | By roumanieparis | Category: DécouvertesCrée par le sculpteur Ion Vlad et l’architecte Ileana Sassu, grâce aux donations de deux roumains d’Espagne (Ascension Maorta et Aurel Rauta), la statue de bronze dédié au grand poète roumain Mihai Eminescu a été inaugure en 1989 pour le centenaire de sa mort.
Le regard vers le ciel, le poète tient un livre sur lequel on peut lire un fragment de son poème, en français et en roumain.
“Je ne pensais pas apprendre à mourir,
Jeune à tout jamais,
Drape dans ma cape”
Au pied de la statue:
“Viata e un bun pierdut/De n’o traiesti cum ai fi vrut.”
En français:
“La vie est un bien perdu si tu ne le vis pas comme tu l’aurais voulu.”


C’est grâce à cette statue que j’ai découvert le génie d’Eminescu ! Après avoir lu les quelques lignes de “Oda (in metru antic)” (désolé pour les accents roumains, je ne sais pas comment les taper!), j’ai recherché tous les recueils disponibles, de préférence biliingues. Son œuvre devrait être mieux diffusée en France !
Quelqu’un pourrait-il me renseigner sur l’origine des vers inscrits sur le socle (et dont José Giovanni avait mis le traduction à la fin de son film “Dernier domicile connu) ? Mes recherches ont jusqu’à maintenant été infructueuses. Ces lignes sont souvent cités, mais de quelle œuvre sont-elles tirées ? Merci d’avance à celui qui pourra me donner la réponse : multumesc !
Bonjour Ivan,
Les vers appartiennent à un autre poète roumain très connu qui s’appelle George Cosbuc.
Le nom de la poésie est “Decebal catre popor” (Decebal vers son peuple). Cette poésie a été écrite en 1896 et l’auteur présente le discours du roi des dacs (ancien peuple sur le territoire roumain) vers son peuple.
J’espère t’avoir aidé ….
Merci beaucoup de me répondre. Ces vers ne sont donc pas de la plume d’Eminescu, contrairement à ce que laisse entendre José Giovanni à la fin de son film ? Il a sans doute été induit en erreur par la statue, comme moi !
Je me suis mis à la recherche du poème de George Cosbuc, et je l’ai trouvé sur le net (à l’adresse suivante : http://www.citatepedia.ro/index.php?id=15211. En fait j’étais tombé dessus lors de mes recherches, mais je croyais qu’il reprenait, en hommage, les vers que je pensais écrits d’abord par Eminescu!), et comme je ne pense pas qu’il ait été traduit, il va falloir que je m’arme de courage (et de mon dictionnaire franco-roumain !). C’est l’occasion pour moi de découvrir une autre pépite de la poésie roumaine.
En tout cas merci encore pour ce renseignement.
PS : Il me semble qu’il y a une faute d’orthographe sur l’inscription de la statue : “perdut” à la place de “pierdut”. De plus les vers de Corbusc semblent être légèrement différents : “asta-i” à la place de “e”, et “Când” à la place de “De”. J’ai l’impression que les vers sur le socle ont été gravés à la va-vite… Mais la statue est tout de même splendide !
En fait, la version de la statue est aussi correcte. C’est vrai qu’il y a des petites différences d’expression mais c’est exactement la même chose. Le sens est le même!
J’essaye de t’aider avec une traduction des 2 premières strophes de la poésie
Cette vie est un bien perdu
Si tu ne la vis pas comme tu l’aurais voulu!
Même maintenant, un peuple meurtrier voudrait
Mettre un joug autour de ton cou.
Être né est déjà suffisamment mal
On souhaite aussi le deuxième malheur?
Si nous étions descendus des dieux
Nous aurions du mourir aussi!
C’est la même chose si tu meurs
Jeune homme ou vieux bossu.
Mais c’est pas pareil mourir lion
Ou chien enchainé!
Voila
Peut être c’est pas la meilleure et la plus fidèle des traductions mais j’espère t’avoir donné envie de connaitre la continuation! Bon courage!